碌曲信息网
国内新闻 当前位置:首页 > 国内新闻 > 正文

中国网络文学“扬帆出海”“保驾护航”正当时

在翻译中文网络小说的网站《武侠世界》的消息区,许多英国读者热切期待新的章节,留下敦促更新的消息,同时后悔“为什么我没有早点学中文?”

-“海上在线写作”的概念已经成为一种文化现象。中国着名数字阅读平台文悦集团近日发布了《2016年网络文学发展报告》,其中提到随着海外翻译热潮的兴起,中国网络文学正在向全球市场发展,预计将在全球文学创作领域发挥更重要的作用。

中国网络小说长期以来一直是东南亚重要的流行文化之一,现在每年至少有数百篇网络文本被翻译。自2015年初以来,中国网络小说在北美开始流行。目前有数百个相关的翻译网站,吸引了来自美国、菲律宾、加拿大、英国等80多个国家和地区的数百万外国人。

以“武术世界”网站为代表,创始人赖景平是美国华裔。起初,他只懂简单的中文。后来,通过刻苦学习,他花了67年时间翻译了金庸、古龙等武术大师的几乎所有作品,但遗憾的是读者不多。

直到有一天,赖景平在一名越南华侨的带领下进入了网上华人的世界。在接下来的11个半月里,赖景平翻译了15章,《盘龙》,每周大约5万字,并把它们放到网上让大家阅读。他逐渐发现每天有10万次点击,所以他决定建立自己的网站。目前,“武侠世界”网站的日访问量超过30万,许多英国读者即使捐了钱也要“赶上”。

-中国网络小说给外国人带来了什么?

长期从事文学批评的郑荣剑认为,“译者和读者大多是中国人或中国学习者。他们喜欢网络写作的原因往往与理解中国传统文学的困难有关。网络文学易读易懂,成为他们阅读的起点,甚至是他们进一步了解中国文化的窗口。”

目前,网上文学作品的翻译主要集中在仙霞、穿越、幻想、历史等主题领域。他们中的许多人都有传统的“东方幻想”。网络小说《我欲封天》以中国古代为背景,以最简单的方式赋予小说中国道家文化的色彩。这是外国读者可以期待的“新鲜空气”。

-“武术世界”网站上还有一个特别栏目,介绍中国的学习经验和道家文化基础,以及关于“阴阳”和“八卦”的流行知识。在论坛的交流中,有不少读者互相称呼对方为“道学”。

“越来越多的外国人爱上了中文网上写作,这将间接鼓励他们学习汉字,积极了解和理解中国传统文化。这是文化输出中产生的“附加效应”郑荣剑说道。

海外对中国网络写作的狂热也给作家们带来了推动力。在线小说《盘龙》《我吃西红柿》的作者看到他的作品通过翻译传播到海外,许多英国读者都是粉丝。他感觉非常好。小说《我欲封天》的作者《耳根》也提到,“见证了网络文学的一步步艰辛发展,希望中国网络文学“顺利出海”

在去年11月30日举行的中国作家协会第九届全国代表大会上,包括《根的耳朵》在内的7名网络作家当选为中国作家协会全国委员会委员。网络作家将与传统作家讨论中国文学的发展。

“然而,中国在线文学在海外市场仍然相对较小,如果有人在看,这并不意味着主流。毕竟,欧美读者拥有非常丰富的本地出版物。”赖景平说。

-“此外,在此之前,大多数在线文本是由读者自发翻译并在论坛上传播的,而论坛一直处于版权的灰色地带。”经过与文悦集团几个月的讨论,赖景平最终确认了20部小说的英译授权。

更大的问题是中国网络小说在“走出去”后能否真正体现中国价值观。“中国作家网副总编辑马奇认为,虽然当前的网络小说变得更加精炼和文学化,但传达积极能量、低俗、庸俗和媚俗的内容仍然应该被淘汰。他建议相关部门要有步骤地重点支持一批具有“网络”和“中国”特色的作品“走出去”,提高这些作品的翻译比例。(周干贤)



碌曲信息网 版权所有© www.cr555.cn 技术支持:碌曲信息网 | 网站地图